«На чужбине»

0
VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0 (from 0 votes)

Фрагмент из книги воспоминаний французского и советского писателя, искусствоведа, журналиста и публициста Льва Любимова (1902–1976), который после Второй мировой войны вернулся из эмиграции в СССР

 Лев Любимов


Хаим Сутин. «Пейзаж Канн». 1924–1925 гг.

Незадолго до войны французское радиовещание просило меня сделать сообщение о культурных достижениях русских во Франции, да и вообще за рубежом. Я охотно согласился.

Говорил я около часа. Мое сообщение прерывалось пластинками с пением Шаляпина, игрой и музыкой Рахманинова, музыкой Глазунова, Стравинского, Гречанинова да еще Черепнина, Мегнера, Кедрова, Чеснокова.

Спектакли созданной в Париже Русской оперы, где шли “Борис Годунов”, “Князь Игорь”, “Русалка”, “Садко”, “Сказка о царе Салтане” в декорациях Коровина, Билибина, были триумфом русского искусства.

В буре половецких плясок Борис Романов приводил французов в неописуемый восторг. А когда в “Князе Игоре” стареющий, но еще безмерно великий Шаляпин исполнял в одном спектакле партии Галицкого и Кончака, у многих русских в зале стояли в глазах слезы.

“Вот что мы можем показать иностранцам, которые считают за малость, что приняли нас в своей стране!” Да, все это было прекрасно!

На сцене Театра Елисейских полей умирает Борис-Шаляпин, и я слышу, как известный французский критик говорит с влажными от волнения глазами соседу: “Это действительно совершенство!”

И еще был русский триумф, когда на этой же сцене умирал лебедь – Анна Павлова. Или когда на эстраде огромного концертного зала Плейель появлялся высокий худой человек, медленно, чуть ли не флегматично садился у рояля и в воцарившейся тишине, вдруг преобразившись лицом, со сдвинутыми бровями, опускал руки на клавиши. “Рахманинову ура!” – как-то закричал по-русски восторженный соотечественник, и французы в зале поддержали этот возглас.

Я сказал французским радиослушателям, что из балетных студий, основанных в Париже знаменитыми русскими балеринами Кшесинской, Преображенской, Егоровой, Трефиловой, вышли не только прославившиеся за рубежом русские танцовщицы Баранова, Туманова, Рябушинская, танцовщики Юскевич, Еглевский, но, в сущности, и весь современный французский балет, так что русская хореография сторицей отплатила сейчас за все то, чем некогда была обязана хореографии французской. Мало того, что во Франции был создан русский балет, выступавший затем в Англии и в Италии, в Америке и в Австралии, но и список танцоров и танцовщиц парижской Большой оперы запестрел именами русских юношей и девушек. А балетмейстером оперы, первым ее танцовщиком и гордостью стал в те годы Сергей Лифарь, русский, дягилевский любимец (как и подвизавшиеся в США Мясин и Баланчин), который танцевал в паре с Семеновой, когда она гастролировала в Париже. Прыжок Лифаря знатоки сравнивали с “полетом” самого Нижинского, тоже оказавшегося на чужбине.

И так утвердилось тогда сияние русской хореографии, что желающие скорее прославиться танцовщицы – француженки, англичанки, американки, в подавляющем большинстве ученицы русских эмигрантских балетных школ, – часто выступали, да и выступают сейчас, под русскими псевдонимами.

Напомнил я еще парижанам о спектаклях балиевской “Летучей мыши”, перекочевавшей затем в Нью-Йорк. Ведь и Никита Балиев был одно время парижской знаменитостью. Ставил русские и французские стилизованные номера по точному образцу тех, что имели столь громкий успех в предреволюционной Москве. При этом по-прежнему выступал как конферансье. Говорил Балиев по-французски не очень грамотно и с сильным акцентом. Между тем французы очень нетерпимы к дурному французскому языку. Балиев вышел из положения весьма оригинально: иностранный акцент и лингвистические ошибки он еще усугубил, доведя свою французскую речь до чистейшего гротеска. Получился “новый жанр”, на что “весь Париж” особенно падок. А когда извлек из своей выдумки максимум, переправился через океан и с не меньшим успехом потешал американцев столь же шутовской английской речью.

Игорь Стравинский, Сергей Дягилев,
Сергей Лифарь

Я назвал еще очень многих русских музыкантов, артистов, художников, подвизавшихся в Париже. Указал на роль во французском кино двадцатых годов Волкова, Протазанова, Мозжухина, Наталии Лысенко, Туржанского и других кинорежиссеров и артистов. Напомнил об огромном престиже и значении С. П. Дягилева, о блестящем вкладе Питоевых во французское театральное искусство. Отметил, что чуть ли не все гримеры парижских театров – русские и что французы признают в этом деле абсолютное превосходство наших соотечественников.

Да и в других областях культуры мне было нетрудно украсить свое сообщение любопытными фактами, показательными примерами. Вот некоторые из них.

Автомобильная фирма Ситроена поручила иллюстрировать свою нашумевшую африканскую экспедицию русскому художнику Яковлеву. Острые яковлевские зарисовки Черной Африки были событием в художественной жизни Франции.

Русские художники Сутин и Терешкович стали одними из самых выдающихся представителей парижской школы живописи.

Раскопки, произведенные на Ближнем Востоке русским археологом профессором М. И. Ростовцевым, дали огромный научный материал и принесли ему мировую известность. Едва ли не первым во Франции знатоком искусства индокитайского народа кхмеров, выдающимся исследователем памятников древней кхмерской архитектуры считался в тридцатых годах русский археолог В. В. Голубев.

При знаменитом Пастеровском институте работали в те же годы один из крупнейших в мире микробиологов почвы С. Н. Виноградский, ученик Мечникова, профессор С. И. Метальников, и еще несколько выдающихся русских ученых-эмигрантов.

Сын знаменитого живописца актер Г. В. Серов прославился во французском кино.

Гордость Франции, огромный пассажирский пароход “Нормандия”, быстрее всех перерезавший океан и завоевавший премию “Голубой бант”, возбуждал гордость и русских эмигрантов: профиль его был сконструирован русскими инженерами-парижанами Юркевичем и Петровым, дизеля строились по проекту профессора Аршаулова, а винты – по системе Хоркевича.

Тогдашний чемпион мира по шахматам был французским гражданином, но звали его Алехиным, а когда этому “французу” пришлось защищать свое звание против чемпиона Германии, им не понадобилось переводчика, так как “немца” звали Боголюбовым.

Наконец, я похвастался Нобелевской премией Бунина, первого русского писателя, получившего эту награду, и сообщил французам, что молодой французский писатель Анри Труайя, удостоившийся знаменитой премии Гонкуров, – выходец из России, армянин-эмигрант, подлинная фамилия которого Тарасов.

После моего сообщения по радио я получил много писем от эмигрантов с благодарностью за то, что я “поднял их дух”, “утер нос французам”, “разъяснил иностранцам, на что способны русские”.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0 (from 0 votes)

Комментарии закрыты.