Альма-матер военных переводчиков

0
VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0 (from 0 votes)

Евгений Логинов, полковник в отставке, председатель Совета Союза ветеранов ВИИЯ

Вадим Михеев, миротворец ООН, член Совета Союза ветеранов ВИИЯ


Переводчики – драгоманы и толмачи – издревле были людьми, востребованными на Руси. В Толмачах, в непосредственной близости к Кремлю, проживали переводчики, что говорит об их важности: они в любой момент могли быть востребованы для обеспечения переговоров с Ордой или встреч с иностранными гостями.

В Русской армии переводчики были всегда. Офицеры, окончившие Академию генерального штаба в Российской империи, знали два и более западных языка. Для изучения восточных языков и языков стран Дальнего Востока 21 октября 1899 года во Владивостоке был открыт Восточный институт. Его выпускники принимали активное участие в Русско-японской войне 1905 года.

Революция 1917 года привела к разрушению царской системы подготовки офицеров со знанием иностранных языков. Однако очень скоро подготовка военных специалистов со знанием иностранного языка была возобновлена – с начала 1920-х годов военными переводчиками становились перепрофилированные студенты и преподаватели-филологи.

В Красной армии специальность «военный переводчик» была официально учреждена 21 мая 1929 года. В 1933 году в Хабаровске были организованы командные переводческие курсы. Их главной задачей было за три месяца дать элементарные разговорные навыки. Позже срок обучения увеличился до шести месяцев и по необходимости продлевался до двух лет, однако и это не обеспечивало достаточной подготовки. Отсутствовал системный подход к обучению военному переводу, не хватало квалифицированных преподавателей.

Ликвидацией этих недостатков занялся инспектор Красной армии по иностранным языкам, легендарный военный дипломат и разведчик – генерал А.А. Игнатьев. Он стал главным инициатором создания военных факультетов при институтах иностранных языков. Чтобы стать настоящим военным переводчиком, будущий офицер должен был получить глубокое филологическое образование и хорошо знать военное дело.

В 1940 году при Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-м МГПИИЯ) был создан Военный факультет со статусом вуза, имеющего целью подготовку специалистов английского, немецкого и французского языков для училищ и военных академий Красной армии. В том же году факультет получил новое официальное название: Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ.

В этот период создание военных факультетов стало одной из важных мер, направленных на укрепление обороноспособности страны, позволивших начать форсированную подготовку военных кадров со знанием иностранных языков вероятных противников и возможных союзников. Возглавил военный факультет при 2-м МГПИИЯ генерал-майор Н.Н. Биязи, работавший в 1936–1938 гг. военным атташе в Италии.

Великая Отечественная война с первых же дней поставила перед военными факультетами ответственные задачи. Для удовлетворения все возрастающих нужд фронту были необходимы немедленно и в большом количестве военные переводчики, прежде всего со знанием немецкого языка. К началу войны факультет выпустил около 100 специалистов, но этого было, конечно, недостаточно.

Военный дипломат, генерал-лейтенант, граф Алексей Алексеевич Игнатьев

В очень короткое время численный состав курсов превысил 800 человек. Вначале курсы готовили только переводчиков немецкого языка, но с учетом острой потребности, дополнительно были открыты отделения финского, шведского, норвежского, датского, испанского, итальянского, польского, чешского, венгерского, румынского, сербского и болгарского языков.

В 1941 году, в связи с приближением врага к Москве, было принято решение эвакуировать факультет в Ставрополь-на-Волге (современный г. Тольяти).

Обстановка требовала создания единого центра подготовки военных переводчиков. 12 апреля 1942 года Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной армии (ВИИЯКА). В состав института вошли: Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и военные курсы иностранных языков из города Орска. В октябре 1943 года Военный институт вернули в Москву.

В действующей армии на военных переводчиков возлагались и весьма ответственные боевые задания – например, участие в составе разведывательных групп, засылаемых в тыл противника. Так, при подготовке Мемельской операции (сентябрь 1944 г.) войсками 1-го Прибалтийского фронта было составлено 10 таких групп, и в каждую из них включились военные переводчики. Добываемые ими сведения передавались командованию наших войск по радио.

Некоторым военным переводчикам приходилось выполнять чрезвычайно ответственные задачи, участвуя в группах советских парламентеров, направляемых в расположение врага для вручения ультиматумов, а также для переговоров с ключевыми представителями командования противника. В состав групп парламентеров назначались переводчики, хорошо подготовленные в языковом и политическом отношении, смелые, решительные и верные Военной присяге.

После Великой Победы, немалый вклад в достижение которой внесли военные переводчики, ВИИЯ стал крупным военно-филологическим вузом. Во многом этому способствовал личный вклад его начальника – Н.Н. Биязи. В Институте преподавали западные и восточные языки, причем преподавателями зачастую были либо носители языка, либо те, кто длительное время жил, работал или обучался за рубежом. ВИИЯ славился высоким качеством преподавания и имел блестящую репутацию. Многие из выпускников 40–50-х годов стали известными военачальниками, руководителями структурных подразделений Министерства обороны СССР.

Подготовка слушателей была глубокой и разносторонней. В этом также, несомненно, заслуга Н.Н. Биязи.

Над Институтом шефствовала Московская консерватория, куда курсанты могли пойти на любой концерт. Кроме языковых дисциплин, им преподавали курс античной литературы, учили танцевать.

Обучение велось в смешанных группах (мужчины и женщины вместе). Дисциплина была строжайшей. За провинности наказывались всех, невзирая на звание. Майя Иванова, выпускница 1948 года, вспоминает, что даже как-то «сидела на губе» одновременно с сыном маршала И. Конева.

К 1956 году в ВИИЯ было подготовлено несколько тысяч высококвалифицированных военных лингвистов, которые трудились в различных структурах государства в ряде стран мира, однако военно-политическое руководство страны приняло решение о закрытии Военного института в связи с сокращением общей численности армии…

Через несколько лет расширение международных связей государства, в том числе и по военной линии, потребовало возобновления подготовки военных переводчиков. В 1963 году ВИИЯ был воссоздан. Его начальником стал Герой Советского Союза, генерал-полковник А.М. Андреев, а заместителем по учебной и научной работе – доктор филологических наук, профессор, полковник (затем генерал-майор) А.А. Пашковский, известный японист, который в 1945 году участвовал в подписании акта о капитуляции Японии.

Уникальным явлением можно считать издание военных словарей, особенно по редким языкам. Этим славился ВИИЯ. Специалистам военного перевода китайского языка многих поколений хорошо известны словари профессора И.Д. Кленина, выпускника ВИИЯ, отметившего в ноябре 2019 года свое 96-летие. Уже более 60 лет он трудится на кафедре дальневосточных языков (теперь в структуре Военного университета).

1973-й – год прорыва СССР на международной арене. Именно тогда на Ближний Восток, по линии ООН, были направлены первые советские военные наблюдатели. Основу первой группы миротворцев составили выпускники ВИИЯ.

Первый начальник ВИИЯ, генерал-
лейтенант Николай Николаевич Биязи

В 1974 году Военный институт иностранных языков был преобразован в Военный институт Министерства обороны СССР.

В конце 70-х – начале 80-х гг. преподаватели, курсанты и выпускники Военного института привлекались для работы в аппаратах военных советников в «горячих точках» планеты (Алжир, Египет, Афганистан, Эфиопия, Камбоджа, Ангола, Мозамбик, Ливия, Ирак, Йемен и многие другие), а также принимали участие в подготовке военных кадров для вооруженных сил дружественных государств.

Любой назревающий военно-политический конфликт тех лет был основанием для набора языковой группы. Курсанты, направлявшиеся в «проблемные регионы» переводчиками заслуживали боевые награды. Но были и жертвы, что характерно для любого военного конфликта. Только из Афганистана не вернулось домой 15 человек. Фамилии погибших выбиты на памятной доске, установленной в альма-матер силами ветеранов.

В 1980 году за большие заслуги в подготовке высококвалифицированных офицерских кадров Военный институт был награжден орденом Красного Знамени и переименован в Военный Краснознаменный институт Министерства обороны (ВКИМО).

В 1980-е годы Военный институт по праву называли воюющим. В Афганистане и Эфиопии, Анголе и Мозамбике, Ливии и Сирии, во Вьетнаме и в Йемене выполняли свой долг офицеры, курсанты и слушатели. Более 500 военнослужащих переводческих факультетов были награждены государственными советскими и иностранными орденами и медалями. Навечно в памяти и в истории нашего вуза останутся имена погибших в те годы наших товарищей: Н. Ситников (Сирия), О. Снитко (Ангола), Н. Колпащиков (Афганистан), Д. Чижов (Мозамбик), Ю. Стокоз (Эфиопия) и многих других.

Коренные изменения, произошедшие в начале 90-х годов, привели к масштабному реформированию системы военного образования. На базе Военного Краснознаменного института и военно-финансового факультета при Московской финансовой академии было создано новое высшее военное учебное заведение – Военная академия экономики, финансов и права Вооруженных Сил Российской Федерации.

Последние выпускники ВКИМО покинули стены своей альма-матер в 1993 году. Подготовка военно-филологических кадров продолжилась на трех профильных факультетах нового вуза.

На базе Гуманитарной академии Вооруженных Сил РФ и Военной академии экономики, финансов и права был создан Военный университет Министерства обороны. Филологические факультеты сохранились лишь как структурные элементы в составе принципиально нового учебного заведения.

В 2010 году в штатной структуре Военного университета был образован Центр (лингвистический Министерства обороны РФ) Военного института. Специалисты Центра принимают активное участие в обеспечении военного сотрудничества с армиями зарубежных государств в части, касающейся реализации образовательных программ. Центр организует для курсантов-филологов Военного университета лингвистические стажировки и практики в странах изучаемых языков, а также обучение иностранных военнослужащих русскому языку на краткосрочных курсах в учебных заведениях Минобороны России.

Несмотря на трудную судьбу Института, который дважды закрывали, жизнь продолжается. Профессия военного переводчика не умерла. Молодое немногочисленное поколение военных лингвистов по-прежнему с честью выполняет свой воинский долг за пределами Родины. Доказательством служит востребованность специалистов этой профессии. На протяжении всего периода новейшей истории России военные переводчики выполняют различные задачи по линии ООН: при Совете Безопасности ООН в качестве военных наблюдателей и в составе контингентов в составе миротворческих миссий.

С 2008 года Россия поддерживает международные усилия по борьбе с морским пиратством в регионе Сомали и других частях мирового океана.

В 2015 году российский военный контингент был направлен в Сирию для борьбы с международным терроризмом. Именно военные переводчики обеспечивают взаимодействие между группировкой и сирийскими ВС, проведение мероприятий гуманитарного характера по линии Центра примирения воюющих сторон, работу с местным населением, а также содействие деятельности международных организаций.

Весной 2020 года, в разгар пандемии Covid-19, сводный отряд российских военных медиков и специалистов радиационной, химической и биологической защиты направлялся в Италию в рамках гуманитарной операции по запросу итальянской стороны.

Работают российские военные специалисты и в других регионах мира. Активно развивается военно-техническое сотрудничество. Благодаря работе военных переводчиков качественно обеспечивается выполнение РФ своих обязательств по международным договорам и создаются условия для заключения новых. Осуществляется подготовка военных специалистов для ВС дружественных стран как в системе военно-учебных заведений МО РФ, так и на местах, за рубежом.

Все вышеперечисленное невозможно без участия в этих процессах военных переводчиков. Как бы ни менялись название и статус нашей альма-матер, для нас, выпускников ВИИЯ (ВКИМО) разных лет, предметом гордости является вклад Института в укрепление обороноспособности государства, в деле обеспечения национальных интересов, а также развитие отечественной науки в целом и военной науки в частности. Неизменным остается и высоконравственный «дух ВИИЯ», свойственный большинству его выпускников.

Союз ветеранов ВИИЯ с 1995 года объединяет выпускников Института и вузов – его правопреемников всех поколений. Нашими усилиями в 2018 году установлена памятная доска идеологу создания нашего вуза – легендарному графу А.А. Игнатьеву. В том же году был открыт музей ВИИЯ. В 2019 году установлена памятная доска первому начальнику института – генерал-лейтенанту Н.Н. Биязи.

Работа, проводимая Союзом, служит делу сохранения истории нашего легендарного вуза как неотъемлемой части военной истории страны и, возможно, будет способствовать возрождению Института в качестве отдельного специализированного многопрофильного военного учебно-научного центра в системе вузов Минобороны России. Актуальность этого очевидна и давно назрела. Данное утверждение отвечает чаяниям старших поколений выпускников, небезразличное и компетентное мнение которых основано на многолетнем опыте качественного решения задач государственного значения.

Уверены, что проводимая нами работа соответствует запросам и интересам как военно-политического руководства нашего государства, так и молодых военных лингвистов. Союз готов представить свои наработки по данному вопросу на самом высоком уровне экспертизы.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0 (from 0 votes)

Комментарии закрыты.