«Евгений Онегин»: переводима ли гениальность?

0
VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0 (from 0 votes)

Творение великого поэта, перевод талантливого английского литератора и иллюстрации выдающегося российского художника соединились в одном замечательном издании

Вячеслав Катамидзе, писатель, историк


В начале лета в России и ряде других стран мира отмечали день рождения гениального русского поэта А.С. Пушкина. Ему были посвящены фильмы, статьи, телевизионные программы. Вспоминали русского гения и в Великобритании, однако в наши дни, увы, не так, как в ХХ веке.

В начале и в середине ХХ века в Англии не раз звучали слова, что Пушкин – величайшее имя в русской литературе, что для русских он – то же, что Шекспир для англичан, Гете для немцев, Данте для итальянцев. Но признавали и то, что гениальность Пушкина имеет и международное измерение, что переводы его произведений высоко ценят интеллектуалы всего мира.

В моей библиотеке более семи тысяч книг, включая издания XVIII-XX веков. Но одной из самых ценных я считаю книгу, вышедшую в первой половине ХХ века в британском издательстве Pushkin Press. Эта книга, подаренная мне моим отцом, обожавшим Пушкина, – роман в стихах «Евгений Онегин», переведенный на английский язык Оливером Элтоном и иллюстрированный Мстиславом Добужинским.

«Евгения Онегина» переводили на английский несколько раз. Впервые за его перевод взялся в 1881 году Генри Сполдинг. Размер был пушкинский, но двойной рифмы в переводе не было. Второй перевод был сделан г-жой Бабеттой Дойч и опубликован в собрании произведений Пушкина издательством Random House в Нью-Йорке. Затем в Америке появился еще один перевод: он был осуществлен Доротеей Прэл-Рэдин и Джорджем Патриком, а издан Калифорнийским университетом.

В 1964 году опубликовал в прозе свой перевод пушкинского романа в стихах и Владимир Набоков, снабдив его обширными комментариями в 1100 страниц.

Корней Чуковский считал, что перед каждым переводчиком «Евгения Онегина» встает дилемма: «Либо удовлетвориться точным воспроизведением сюжета и совершенно позабыть о художественной форме. Либо создать имитацию формы и снабдить эту имитацию искаженными обрывками смысла, убеждая и себя и читателей, что такое искажение смысла во имя сладкозвучия рифм дает переводчику возможность наиболее верно передать “дух” подлинника…»

Чарльз Хепберн-Джонстон, чей перевод «Евгения Онегина» с сохранением «онегинской строфы» увидел свет в 1977 году, высказал интересное замечание по поводу попыток переводчиков передать магию гениального творения Пушкина: «Из иноязычных литературных шедевров немногие пострадали от перевода на английский язык больше, чем “Евгений Онегин”. Переводчикам удалось сохранить в лучшем случае литературный смысл романа. В остальном он словно отделен от англоязычного читателя звуконепроницаемой стеной, за которой остается вся пушкинская магия: смесь трогательной прелести и циничной иронии, психологическая проницательности, его вкус, его тон, его поза» .

Однако, на мой взгляд, именно Оливеру Элтону удалось сделать лучший во многих отношениях перевод главного произведения Пушкина. Достаточно прочесть первые строки «Евгения Онегина» на английском языке, и становится ясно, что Элтон смог сохранить в переводе и размер стихов, и рифму, и даже уникальный пушкинский стиль.

Оливер Элтон (1861–1945) – один из выдающихся английских ученых и литераторов, создатель «Обзора английской литературы» в шести томах, профессор Ливерпульского университета. Он переводил с нескольких языков, включая русский и исландский. Над переводом «Евгения Онегина» Элтон работал несколько лет. Считают, что он закончил эту работу в 1937 году.

Мстислав Добужинский (1875–1957) – выдающийся российский художник, мастер графики. Участник творческого объединения «Мир искусств», он был не только мастером городского пейзажа и автором ряда исторических картин, но также великолепным театральным художником, сотрудничавшим с Дягилевым, и блестящим иллюстратором. Добужинский иллюстрировал произведения Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Лескова, Бунина, Карамзина, Мандельштама, Андерсена. В 1950 году Добужинский иллюстрировал «Слово о полку Игореве». Серию иллюстраций к данному изданию «Евгения Онегина» считают одним из шедевров художника. Он работал над ними два года (в 1937 и 1938 гг.)

Художнику удалось не только воплотить в графике пушкинские образы, но и почувствовать отношение поэта к своим героям, дух времени, стиль эпохи. Если Элтону, талантливому литературоведу и переводчику удалось передать все это в его переводе «Евгения Онегина» на английский язык, то Добужинскому, знатоку русской истории, заставшему последнюю четверть XIX века и знавшему аристократическую среду России того времени (его отец был генерал-лейтенантом царской армии), удалось отразить и характеры, и эпоху в своей художественной графике.

Творение великого поэта, перевод талантливого английского литератора и иллюстрации выдающегося российского художника соединились в одном издании, которое, на мой взгляд, является одним из редчайших случаев, благодаря которому многие англичане смогли узнать больше о культуре и творчестве в России.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0 (from 0 votes)

Комментарии закрыты.