Много-много книг на фоне ватрушек

0

Автор: Елена Скульская, Наталья Медведева

В наше трагическое смутное время, тревожный период войн, ненависти, речевого тумана особенно важна роль литературы

«Дни русской книги» (Les Journees du Livre russe) прошли с 16 января по 2 февраля в Париже. В рамках фестиваля 31 января состоялась церемония вручения премии «Русофония», которая поддерживается Центром Ельцина.

В мэрии 5-го округа, напротив Пантеона, развернулся Книжный салон с участием издателей и книжных магазинов, которые специализируются на русскоязычной литературе. Гостями фестиваля стали Борис Акунин, Захар Прилепин, Дмитрий Строцев, Елена Скульская и другие известные писатели. Они выступили на круглых столах и литературных чтениях, встречались с переводчиками, читателями и журналистами. Поэты Сергей Морейно, Дмитрий Строцев, Сергей Тимофеев, прозаик Лена Элтанг рассуждали об особенностях русскоязычной поэзии, которая создается за пределами России.

Прозаики Марина Степнова, Сергей Лебедев, литератор Кристина Местр говорили о «возвращении» русского романа. В свою очередь, французские писатели Жеральдин Дунбар, Седрик Грас и переводчик Ив Готье рассказали о своих путешествиях по России.

Кроме того, в рамках «Дней русской книги» были проведены семинары и мастерские перевода, состоялись показы театральных проектов, концерты, выставки и кинопоказы.

Двери всех залов и зальчиков были постоянно распахнуты, участники невольно соперничали друг с другом, параллельно шло несколько выступлений – кто-то собирал сотни внимательных слушателей, кто-то был рад пяти-шести посетителям. Конечно, литераторы, чьи произведения переводились на французский язык, были востребованы куда больше, чем те, чьи имена звучали в Париже впервые.

Главные споры

Особый (французский?) шарм фестиваля заключался в том, что писателям самых разных взглядов и убеждений были предоставлены совершенно равные возможности для высказываний. Захар Прилепин, например, дерзко заявил, что его посадили так далеко от публики (сцена поднята в главном зале мэрии довольно высоко), чтобы до него не долетали гнилые помидоры и тухлые яйца. Не дождавшись реакции зала на свои слова, продолжил с нажимом и страстью: «Мне комфортно и естественно жить в той России, которая существует сегодня, а моим оппонентам там неуютно, неприятно, им все чуждо». Далее он объяснил, в чем особенность истинно русского писателя – в противоречивости, в приятии взаимоисключающих точек зрения, в хождении по летописному кругу года, где равно важны и войны, и урожаи, и недороды, и религиозные праздники. Особенно религиозные праздники! Никто не бросил в него ни яйца, ни помидора, и поза гордого и бесстрашного «истинно русского писателя» показалась несколько нелепой.

Борис Акунин говорил о том, что Россия стала скучна для окружающего мира, но что интерес к ней может вернуться, если писатели станут лучше писать, кинематографисты лучше снимать фильмы, а художники лучше рисовать. Попутно популярный писатель сказал, что в вопросе о запрете или разрешении мата следует различать две позиции: культурную и художественную. В культуре мат отвратителен и неуместен, невозможен он и в произведении, рассчитанном на массового читателя, тогда как в элитарном произведении мат возможен, поскольку высокое искусство не знает запретов.

Словом, все говорили, что хотели и как хотели, а французы слушали с большим вниманием и с интересом относились к любому соображению.

Самым ярким событием Дней стала церемония награждения лучшего переводчика года – вручение премии «Русофония». Эта премия с 2006 года присуждается ассоциацией «Франция – Урал» при поддержке Фонда Ельцина и Президентского Центра Б.Н. Ельцина за лучший литературный русско-французский перевод. На приз претендовали 38 переводчиков и 41 книга, переведенная на французский в этом году. Девятая «Русофония» отмечена не только обилием переводов, но и их качеством.

Этой зимой Париж принимал и россиян, и писателей из бывших братских республик – Прибалтики, Молдавии, Белоруссии, Украины. В их числе – и литературный бомонд, и авторы, мало известные даже в своей стране.

«На улице русской поэзии во французской столице сегодня праздник, – объявила на церемонии вручения директор литературной премии «Русофония» Кристин Мэстр. – В наше трагическое смутное время, тревожный период войн, ненависти, речевого тумана особенно важна роль литературы и переводчика, ее проводника в мир».

«Все мероприятия проходили в мэрии 5-го округа Парижа, то есть в Латинском квартале, возле Сорбонны – центре студенчества и профессуры, одержимости книгами; и редкий теперь в общественных местах запах свежей типографской краски и нежной пыли магазинов букинистов сопровождал нас все время. В самой мэрии книги на русском и французском продавались повсюду – тесно было от книжных лотков, прилавков, развалов, а над главным залом заседаний был устроен буфет с русскими блюдами – ватрушками и пирожками с капустой и грибами. Названия были выписаны латинскими буквами, что было мило и забавно, особенно потому, что огромное число участников и гостей владело свободно обоими языками – и русским, и французским», – поделилась впечатлениями Елена Скульская.

Организаторы отметили, что эссеистика, публицистика и прочий нон-фикшн, лидировавшие в прошлые годы, сегодня практически отсутствовали: их заменила проза – повести, рассказы, добрый старый роман, которых так не хватало в предыдущие годы.

В жюри конкурса вошли: поэт Евгений Бунимович; переводчик и исследователь современной литературы Жерар Коньо; писательница и переводчица Аньес Дезарт; профессор, доктор наук Ирэн Сокологорская; исследовательница творчества Жорж Санд литературовед Франсуаз Женевре.

На церемонии присутствовал посол РФ во Франции Александр Орлов. Вручал премию исполнительный директор Центра Ельцина Александр Дроздов.

Главный приз – бронзовую книгу работы скульптора Виктора Крючкова в роскошном кожаном кофре и денежное вознаграждение – присудили Элен Синани за перевод романа Александра Иличевского «Перс» (Le Persan, издательство Gallimard).

Главный приз
Главный приз – бронзовую книгу работы скульптора Виктора Крючкова в роскошном кожаном кофре и денежное вознаграждение – присудили Элен Синани за перевод романа Александра Иличевского «Перс»

 

«Роман Иличевского – одна из тех книг, о которых тотчас же вспоминаешь, когда услышишь имя автора», – сказал во время вручения премии Евгений Бунимович.

Элен Синани имеет степень агреже по русскому языку (agrégé – ученая степень, дающая право преподавать в лицеях и университетах). Преподавала в Сорбонне, работала переводчицей в ООН в Нью-Йорке. Большой опыт в области технического и научного перевода очень помог ей в работе над романом «Перс». Александр Иличевский, сам получивший техническое образование, часто пишет об областях, мало знакомых среднему читателю.

Поощрительные награды получили: Марианн Гург-Антушевич – за перевод книги «Время женщин» Елены Чижовой (издательство Noir sur blanc); Люба Юргенсон – за перевод романа Пантелеймона Романова «Товарищ Кисляков» (издательство Verdier); Поль Лекен – за перевод «Кладбищенских историй» Григория Чхартишвили (издательство Noir sur blanc); Рафаэль Паш – за перевод антиутопии Яны Вагнер «Вонгозеро» (издательство Morobole Editions).

 

Оставьте отзыв